Jeremiah 50:26

LXX_WH(i)
    26 G3754 CONJ [27:26] οτι G2064 V-RAI-3P εληλυθασιν G3588 T-NPM οι G2540 N-NPM καιροι G846 D-GSF αυτης G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G846 D-GSF αυτης G2045 V-AAD-2P ερευνησατε G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξολεθρευσατε G846 D-ASF αυτην G3165 ADV μη G1096 V-AMD-3S γενεσθω G846 D-GSF αυτης G2640 N-ASN καταλειμμα
HOT(i) 26 באו לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו ערמים והחרימוה אל תהי לה שׁארית׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H935 באו Come H7093 לה מקץ against her from the utmost border, H6605 פתחו open H3965 מאבסיה her storehouses: H5549 סלוה cast her up H3644 כמו   H6194 ערמים as heaps, H2763 והחרימוה and destroy H408 אל her utterly: let nothing H1961 תהי of her be H7611 לה שׁארית׃ left.
Vulgate(i) 26 venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum
Clementine_Vulgate(i) 26 Venite ad eam ab extremis finibus; aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos: et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
Wycliffe(i) 26 Come ye to it fro the fertheste endis, opene ye, that thei go out, that schulen defoule it; take ye awei stoonys fro the weie, and dryue ye in to heepis, and sle ye it, and nothing be residue.
Coverdale(i) 26 These thinges shal come vpon her at the last, they shal breake in to hir preuy chabres, they shall leaue her as bare as stones, that be layed together vpon heapes. They shall so destroye her, yt nothinge shal be left.
MSTC(i) 26 These things shall come upon her at the last: they shall break into her privy chambers, they shall leave her as bare as stones that be laid together upon heaps. They shall so destroy her that nothing shall be left.
Matthew(i) 26 These thinges shal come vpon her at the last, they shal breake into her preuye chambres, they shall leaue her as bare as stones, that be layed together vpon heapes. They shal so destroye her, that nothynge shall be lefte.
Great(i) 26 Come agaynste her, for this is her ende: breake vp her chestes: threshe her as ye thresh corne: destroye her, that nothing shalbe left.
Geneva(i) 26 Come against her from the vtmost border: open her store houses: treade on her as on sheaues, and destroy her vtterly: let nothing of her be left.
Bishops(i) 26 Come agaynst her, for this is her ende, breake vp her chestes, threshe her as ye threshe corne, destroy her that nothyng shalbe left
DouayRheims(i) 26 Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left.
KJV(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
KJV_Cambridge(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
Thomson(i) 26 Because her time is come; open ye her treasuries, search her like a cave; and destroy her utterly. Let not a remnant of her be left.
Webster(i) 26 Come against her from the utmost border, open her store-houses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
Brenton(i) 26 (27:26) For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her.
Brenton_Greek(i) 26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς· ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον, καὶ ἐξολοθρεύσατε αὐτήν· μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα·
Leeser(i) 26 Come against her from the end of the earth, open her garners; tread her down as sheaves of corn, and destroy her utterly: let there not be left of her a remnant even.
YLT(i) 26 Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant.
JuliaSmith(i) 26 Come ye against her from the extremity; open her store-houses: cast her up as heaps and exterminate her: there shall be no remnant to her.
Darby(i) 26 Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
ERV(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
ASV(i) 26 Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Come against her from every quarter, open her granaries, cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
Rotherham(i) 26 Come ye against her from farthest parts, Throw open her granaries, Cast her up as heaps, and devote her to destruction,––Do not let her have, a remnant.
CLV(i) 26 Come you in to her from the extremity, Open you her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant."
BBE(i) 26 Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen.
MKJV(i) 26 Come against her from the border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her completely. Let nothing of her be left.
LITV(i) 26 Come against her from the end, open her granaries, pile her up as heaps and utterly destroy her. Do not let a remnant be left.
ECB(i) 26 Come against her from the end; open her granaries: raise her as heaps and devote her that there be no survivors:
ACV(i) 26 Come against her from the utmost border. Open her store-houses. Cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
WEB(i) 26 Come against her from the farthest border. Open her storehouses. Cast her up as heaps. Destroy her utterly. Let nothing of her be left.
NHEB(i) 26 Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
AKJV(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
KJ2000(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
UKJV(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
TKJU(i) 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: Cast her up as heaps, and destroy her utterly: Let nothing be left of her.
EJ2000(i) 26 Come against her from the ends of the earth, open her storehouses; cast her up as heaps and destroy her utterly: let nothing of her be left.
CAB(i) 26 For her times have come. Open her storehouses; search her as a cave, and utterly destroy her; let there be no remnant of her.
NSB(i) 26 Attack them from a distance, open their storehouses, pile up their corpses like piles of grain, claim them for me by destroying them, and do not leave anyone behind.
ISV(i) 26 Come to her from afar. Open up her barns. Pile her up like heaps of grain, and completely destroy her. Don’t leave any survivors.
LEB(i) 26 Come against her from the end, open her granaries. Pile her up like heaps and destroy her. Let there be no remnant for her.
BSB(i) 26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors.
MSB(i) 26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors.
MLV(i) 26 Come against her from the utmost border. Open her store-houses. Cast her up as heaps and destroy her utterly; let nothing of her be left.
VIN(i) 26 "Come to her from afar. Open up her barns. Pile her up like heaps of grain, and completely destroy her. Don't leave any survivors.
Luther1545(i) 26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werfet sie in einen Haufen und verbannet sie, daß ihr nichts übrig bleibe!
Luther1912(i) 26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werft sie in einen Haufen und verbannt sie, daß ihr nichts übrigbleibe!
ELB1871(i) 26 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest!
ELB1905(i) 26 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest!
ELB1905_Strongs(i)
  26 H6605 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf H935 wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht H6194 bleibe ihm ein Überrest!
DSV(i) 26 Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben.
Giguet(i) 26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles; fouillez-la comme une caverne; exterminez-la et qu’il ne reste rien d’elle.
DarbyFR(i) 26 Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu'elle n'ait rien de reste!
Martin(i) 26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste.
Segond(i) 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
SE(i) 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra; abrid sus alfolíes, hacedla montones, y destruidla; no le queden reliquias.
ReinaValera(i) 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra: abrid sus almacenes: hacedla montones, y destruidla: no le queden reliquias.
JBS(i) 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra; abrid sus alfolíes, hacedla montones, y destruidla; no le queden reliquias.
Albanian(i) 26 Ejani kundër saj nga skajet më të largëta, hapni hambarët e saj, bëjini një grumbull gërmadhash dhe vendosni shfarosjen e saj, që të mos mbetet asgjë.
RST(i) 26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее какснопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
Arabic(i) 26 هلم اليها من الاقصى. افتحوا اهرائها. كوّموها عراما وحرّموها ولا تكن لها بقية.
Bulgarian(i) 26 Елате против него от края на земята, отворете житниците му, натрупайте го като кръстци и изпълнете над него проклятието. Нека няма остатък!
Croatian(i) 26 Udarite na nju sa svih strana, otvorite žitnice njene, slažite je kao snoplje, zatrite Babilon kletim uništenjem, da od njega ne ostane ništa.
BKR(i) 26 Přitáhněte na ni od konce země, zotvírejte obilnice její, šlapejte po ní jako po stozích, a zahlaďte ji jako proklatou, tak aby z ní ničeho nepozůstalo.
Danish(i) 26 Kommer imod den alle til Hobe, oplader dens Korn huse, kaster, hvad der er, op Dynger, og lyser det i Band; inte blive tilovers for den!
CUV(i) 26 你 們 要 從 極 遠 的 邊 界 來 攻 擊 他 , 開 他 的 倉 廩 , 將 他 堆 如 高 堆 , 毀 滅 淨 盡 , 絲 毫 不 留 。
CUVS(i) 26 你 们 要 从 极 远 的 边 界 来 攻 击 他 , 幵 他 的 仓 廪 , 将 他 堆 如 高 堆 , 毁 灭 净 尽 , 丝 毫 不 留 。
Esperanto(i) 26 Iru kontraux gxin de plej malproksime, malfermu gxiajn grenejojn, piedpremu gxin kiel amasajxon, ekstermu gxin, ke nenio de gxi restu.
Finnish(i) 26 Tulkaat tänne häntä vastaan, te viimeisistä ääristä, avatkaa hänen jyvähuoneensa, paiskatkaat häntä kokoon, ja tappakaat häntä, niin ettei hänelle mitään jää.
FinnishPR(i) 26 Käykää sen kimppuun kaikilta ääriltä, avatkaa sen aitat, heittäkää ulos, mitä siinä on, läjään niinkuin lyhteet. Vihkikää se tuhon omaksi, älköön siitä tähdettä jääkö.
Haitian(i) 26 Soti toupatou sou latè, vin atake l'! Louvri tout depo pwovizyon l' yo! Anpile tou sa nou jwenn, boule tout pou Seyè a. Pa kite anyen!
Hungarian(i) 26 Törjetek reá a szélekrõl, nyissátok fel az õ magtárait, tapodjátok õt, mint a kévét, és irtsátok ki, hogy ne legyen maradéka.
Indonesian(i) 26 Seranglah Babel dari segala jurusan, dan dobraklah gudang-gudang gandumnya! Tumpuklah barang-barang rampasan seperti kamu menumpuk gandum! Musnahkan negeri itu! Jangan ada yang disisakan!
Italian(i) 26 Venite contro a lei dall’estremità del mondo, aprite le sue aie; calcatela come delle manelle di biade, e distruggetela; non restine alcun rimanente.
ItalianRiveduta(i) 26 Venite contro a lei da tutte le parti, aprite i suoi granai, ammucchiatela come tante mannelle, votatela allo sterminio, che nulla ne resti!
Korean(i) 26 먼데 있는 너희는 와서 그를 치고 그 곳간을 열고 그것을 쌓아 무더기 같게 하라 그를 진멸하고 남기지 말라
Lithuanian(i) 26 Pakilkite prieš jį, visi kraštai, atidarykite jo grūdų sandėlius, supilkite viską į krūvas ir sunaikinkite­tenelieka nieko.
PBG(i) 26 Pójdźcież przeciwko niej od kończyn ziemi, otwórzcież szpichlerze jej podepczcie ją jako stogi, a wygładźcie ją tak, aby jaj nic nie zostało;
Portuguese(i) 26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
Norwegian(i) 26 Kom imot det fra alle kanter! Åpne dets forrådshus, dyng op som korndynger det som finnes der, og slå det med bann! La det ikke ha noget igjen!
Romanian(i) 26 ,,Pătrundeţi din toate părţile în Babilon, deschideţi -i grînarele, faceţi-le nişte mormane ca nişte grămezi de snopi, şi nimiciţi-le. Nimic să nu mai rămînă din el!
Ukrainian(i) 26 Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого!